Discours de la méthode

 

DISCOURS DE LA MÉTHODE POUR BIEN CONDUIRE SA RAISON, ET CHERCHER LA
VÉRITÉ DANS LES SCIENCES.
  Si ce discours semble trop long pour être lu en une fois, on le pourra
distinguer en six parties.
If this Discourse seem too long to be read at once, it may be divided
into six parts.

Et, en la première, on trouvera diverses
considérations touchant les sciences. En la seconde, les principales règles de la méthode que l'auteur a cherchée. En la troisième, quelques unes de celles de la morale qu'il a tirée de cette méthode.
In the first, are divers Considerations touching the
Sciences. In the second, the principall Rules of that Method which the Author hath studied. In the third, some of those in morality, which he hath drawn from this Method.

En la quatrième, les raisons par lesquelles il prouve l'existence de Dieu et de l'âme humaine, qui sont les fondements de sa métaphysique. En la cinquième, l'ordre des questions de physique qu'il a cherchées, et particulièrement l'explication du mouvement du coeur et de quelques autres difficultés qui appartiennent à la médecine; puis aussi la différence qui est entre notre âme et celle des bêtes.
In the fourth, the reasons whereby the
existence of God and of the humane Soul is proved; which are the grounds of his Metaphysicks. In the fift, the order of these Physical questions, which he hath examined, and particularly the explication of the hearts motion; with some other difficulties relating to Physick; as also the difference between our Souls and those of beasts.

Et en la dernière, quelles choses il croit être requises pour aller plus avant en la recherche de la nature qu'il n'a été, et quelles raisons l'ont fait écrire.
In the last,
what he conceives requisit to make a further inquiry into Nature, then hath hitherto been made. And what reasons induc'd him to write.

PREMIÈRE PARTIE.

  Le bon sens est la chose du monde la mieux partagée; car chacun pense
en être si bien pourvu, que ceux même qui sont les plus difficiles à
contenter en toute autre chose n'ont point coutume d'en désirer plus
qu'ils en ont. 
Right understanding is the most equally divided thing in the World; for
every one beleevs himself so well stor'd with it, that even those who in
all other things are the hardest to be pleas'd, seldom desire more of it
than they have;

En quoi il n'est pas vraisemblable que tous se trompent: mais plutôt cela témoigne que la puissance de bien juger et distinguer le vrai d'avec le faux, qui est proprement ce qu'on nomme le bon sens ou la raison, est naturellement égale en tous les hommes; et ainsi que
la diversité de nos opinions ne vient pas de ce que les uns sont plus raisonnables que les autres, mais seulement de ce que nous conduisons nos pensées par diverses voies, et ne considérons pas les mêmes choses.
wherein it is not likely that all Men are deceived: But it rather witnesseth, That the faculty of right-judging and distinguishing truth from falshood (which is properly call'd, Understanding or Reason) is naturally equal in all Men. And as the diversity of our Opinions, is not, because some are more reasonable then
others; but only that we direct our thoughts several ways, neither do we
consider the same things.

Car ce n'est pas assez d'avoir l'esprit bon, mais le principal est de
l'appliquer bien. Les plus grandes âmes sont capables des plus grands vices aussi bien que des plus grandes vertus; et ceux qui ne marchent que fort lentement peuvent avancer beaucoup davantage, s'ils suivent toujours le droit chemin, que ne font ceux qui courent et qui s'en éloignent.
For 'tis not enough to have good faculties, but the principal is, to apply them well. The greatest Souls are as capable of the greatest Vices, as of the most eminent Vertues: And those who move but very slowly, may advance much farther, if they always follow the right way; then those who run and straggle from it.
  Pour moi, je n'ai jamais présumé que mon esprit fût en rien plus parfait
que ceux du commun; même j'ai souvent souhaité d'avoir la pensée aussi
prompte, ou l'imagination aussi nette et distincte, ou la mémoire aussi
ample ou aussi présente, que quelques autres. Et je ne sache point de
qualités que celles-ci qui servent à la perfection de l'esprit; car pour
la raison, ou le sens, d'autant qu'elle est la seule chose qui nous rend
hommes et nous distingue des bêtes, je veux croire qu'elle est tout entière en un chacun; et suivre en ceci l'opinion commune des philosophes, qui disent qu'il n'y a du plus et du moins qu'entre les_accidents_, et non point entre les _formes_ ou natures des _individus_d'une même _espèce_.
For my part, I never presum'd that my Minde was more perfect in any
thing then an ordinary Mans; nay, I have often wish'd to have had my
thoughts as quick, my imagination as clear and distinct, and my memory
as large and as ready as some other Men have had. And I know no
Qualities which serve more then those to the perfection of the Minde;
for as for Reason or Understanding, forasmuch as it is the only thing
which makes us Men, and distinguisheth us from beasts, I will beleeve it
to be entire in every One, and follow herein the common opinion of the
Philosophers, who say, That there is only more or less among the
Accidents, and not amongst the Forms or nature of the Individuals of one
species.
 Mais je ne craindrai pas de dire que je pense avoir eu beaucoup d'heur de m'être rencontré dès ma jeunesse en certains chemins qui m'ont conduit à des considérations et des maximes dont j'ai formé une méthode, par laquelle il me semble que j'ai moyen d'augmenter par degrés ma connoissance, et de l'élever peu à peu au plus haut point auquel la médiocrité de mon esprit et la courte durée de ma vie lui pourront permettre d'atteindre. Car j'en ai déjà recueilli de tels fruits, qu'encore qu'au jugement que je fais de moi-même je tâche toujours de pencher vers le côté de la défiance plutôt que vers celui de la présomption, et que, regardant d'un oeil de philosophe les diverses actions et entreprises de tous les hommes, il n'y en ait quasi aucune qui ne me semble vaine et inutile, je ne laisse pas de recevoir une extrême satisfaction du progrès que je pense avoir déjà fait en la recherche de la vérité, et de concevoir de telles espérances pour l'avenir, que si, entre les occupations des hommes, purement hommes, il y en a quelqu'une qui soit solidement bonne et importante, j'ose croire que c'est celle que j'ai choisie.
But I shall not stick to say, That I beleeve my self very happy, in
having encountred from my youth with certain ways which have led me to
considerations and Maximes, from which I have found a Method; whereby
methinks, I have the means by degrees to augment my knowledg, and by
little and little to raise it up to the highest pitch, whereto the
meaness of my capacity, & the short course of my life can permit it to
attain. For I have already reaped such fruits from it, that although in
the judgment I make of my self, I endevour always rather to incline to
mistrust, then to presumption. And looking on the divers actions and
undertakings of all Men, with the eye of a Philosopher, there is almost
none which to me seems not vain and useless. Yet I am extremely
satisfied with the Progress, which (as it seems to me) I have already
made in the search of Truth, and do conceive such hopes for the future,
That if among the employments of Men, purely Men, there is any solidly
good, and of importance, I dare beleeve it is that which I have chosen:
Yet it may be that I deceive my self, and perhaps it is but a little
Copper and Glass which I take for Gold and Diamonds. I know how subject
we are to mistake in those things which concern us, and how jealous we
ought to be of the judgment of our friends, when it is in our favor. But
I should willingly in this Discourse, trace out unto you the ways which
I have followed, and represent therein my life, as in a Picture, to the
end, that every one may judge thereof; and that learning from common
Fame, what mens opinions are of it, I may finde a new means of
instructing my self; which I shall add to those which I customarily make
use of.
 
  Toutefois il se peut faire que je me trompe, et ce n'est peut-être qu'un
peu de cuivre et de verre que je prends pour de l'or et des diamants. Je
sais combien nous sommes sujets à nous méprendre en ce qui nous touche,
et combien aussi les jugements de nos amis nous doivent être suspects,
lorsqu'ils sont en notre faveur. Mais je serai bien aise de faire
voir en ce discours quels sont les chemins que j'ai suivis, et d'y
représenter ma vie comme en un tableau, afin que chacun en puisse juger,
et qu'apprenant du bruit commun les opinions qu'on en aura, ce soit un
nouveau moyen de m'instruire, que j'ajouterai à ceux dont j'ai coutume
de me servir.
Neither is it my design to teach a Method which every Man ought to
follow, for the good conduct of his reason; but only to shew after what
manner I have endevoured to order mine own. Those who undertake to give
precepts, ought to esteem themselves more able, then those to whom they
give them, and are blame-worthy, if they fail in the least. But
proposing this but as a History, or if you will have it so, but as a
Fable; wherein amongst other examples, which may be imitated, we may
perhaps find divers others which we may have reason to decline: I hope
it will be profitable to some, without being hurtfull to any; and that
the liberty I take will be gratefull to all.



Ainsi mon dessein n'est pas d'enseigner ici la méthode que chacun doit suivre pour bien conduire sa raison, mais seulement de faire voir en quelle sorte j'ai tâché de conduire la mienne. Ceux qui se mêlent de donner des préceptes se doivent estimer plus habiles que ceux auxquels ils les donnent; et s'ils manquent en la moindre chose, ils en sont blâmables. Mais, ne proposant cet écrit que comme une histoire, ou, si vous l'aimez mieux, que comme une fable, en laquelle, parmi quelques exemples qu'on peut imiter, on en trouvera peut-être aussi plusieurs autres qu'on aura raison de ne pas suivre, j'espère qu'il sera utile à quelques uns sans être nuisible à personne, et que tous me sauront gré de ma franchise.